SẮC PHONG CỦA VUA BẢO ĐẠI BAN CHO NGÀI PHÚ LƯƠNG CÔNG
(Bài viết từ Facebook anh Liên Quốc. Trân trọng tấm lòng. BHS phòng xin gửi lời tri ân đến anh về tên húy của Ngài viết bằng Hán tự).
Ngài Phú Lương Công 富 良 公 húy là Nguyễn Phúc Hồng Diêu 阮 福 洪 傜 (*) (1845 - 1875), là Hoàng Tử thứ 25 của Đức Hiến Tổ Chương Hoàng Đế cùng Đức Tần Nguyễn Thị Huyên.
Năm Tự Đức thứ 18 (1865), Ngài được phong làm Phú Lương Quận Công 富 良 郡 公.
Vào ngày 27 tháng 5, năm Tân Tỵ, nhằm ngày 21.6.1941, vua Bảo Đại xét đức độ và hành trạng của ngài, đã truy phong cho ngài thăng hàm Phú Lương Công, với một đạo sách phong bằng lụa vàng, có nội dung như sau:
Nguyên văn:
維保大拾陸年,
(珠印: 御前之寶)
歲次辛巳五月,
甲戌朔越,貳拾柒日, 庚子。
承天興運,皇帝若曰朕。朕惟:
熙朝隆錫, 履之恩情。
與文而兼, 至王者重。
敦親之義, 爵詔德以加封。
亶協穀辰, 載颺芝綍 睠惟
富良郡公故洪傜乃我
憲祖章皇帝之第二十五子也。
銀潢衍慶, 玉葉蜚英。
學問曾勵, 其琢磨處樂自。
防於禮法, 盛世恩承友愛。
唐樓 聯花,蕚之輝當,
年位列分, 封周爵受。
桐圭之賜, 廕藉肇培之祉,
丕迓鴻庥, 家傳仁厚之風。
賡歌麟趾詎意,
雲鄉早逝恩未。
逮其崇榮,
肆今雨澤覃施。
爵宜隆夫,
顯秩茲特,
追加封為富良公,
謚恭肅, 錫之冊命。
於戲! 衮花一字,
載揚泉壤之光,
書券千秋永紀,
河山之誓,
繄惟潜懿,
服此休光。
欽哉 !
Phiên âm:
Duy Bảo Đại thập lục niên,
(Châu ấn Ngự Tiền Chi Bảo)
Tuế thứ Tân Tỵ ngũ nguyệt,
Giáp Tuất sóc việt, nhị thập thất nhật Canh Tý.
Thừa thiên hưng vận Hoàng Đế nhược viết. Trẫm duy:
Hy triều long tích, lý chi ân tình.
Dư văn nhi kiêm, chí vương giả trọng.
Đôn thân chi nghĩa, tước chiếu đức dĩ gia phong.
Đản hiệp cốc thần, tại dương chi phất quyến duy
Phú Lương Quận Công cố Hồng Diêu nãi ngã
Hiến Tổ Chương Hoàng Đế chi đệ nhị thập ngũ tử dã,
Ngân hoàng diễn khánh, ngọc diệp phi anh,
Học vấn tằng lệ, kỳ trác ma xứ lạc tự,
Phòng ư lễ pháp, thịnh thế ân thừa hữu ái,
Đường lâu liên huê, ngạc chi huy đương,
Niên vị liệt phân, phong châu tước thụ
Đồng khuê chi tứ, ấm tá triệu bồi chi chỉ,
Phi nhạ hồng hưu, gia truyền nhân hậu chi phong
Canh ca lân chỉ cự y
Vân hương tảo thệ ân vị.
Đãi kỳ sùng vinh ,
Tứ kim vũ trạch đàm thi.
Tước nghi long phù,
Hiển trật tư đặc,
Tri gia phong vị Phú Lương Công,
Thụy Cung Túc. Tích chi sách mệnh.
Ô hô! Cổn huê nhất tự,
Tái dương tuyền nhưỡng chi quang,
Thư khoán thiên thu vĩnh kỷ.
Hà sơn chi thệ,
Ê duy tiềm ý,
Phục thử hưu quang.
Khâm tai !
Tạm dịch:
Ngày Canh Tý, tháng 5, năm Tân Tỵ - Năm Bảo Đại thứ 16.
(Ngày mùng 1 - Sóc Việt tháng 5 năm này là ngày Giáp Tuất)
(Ấn son Ngự Tiền Chi Bảo)
Thay trời dấy vận, Hoàng Đế viết rằng. Trẫm nghĩ:
Triều đại hưng thịnh xét soi, noi theo ân tình.
Tán dương văn tài gồm cả, trọng chí vương giả.
Vì nghĩa đốc thúc thân tộc, chức tước thêm ân đức cấp phong.
Thành tâm chung với đất trời, nhớ quyến thuộc chiếu thư ban tới
Phú Lương Quận Công húy Hồng Diêu xưa,
Là Hoàng tử thứ hai mươi lăm của đức Hiến Tổ Chương Hoàng Đế.
Hoàng thất mừng vui lan tỏa, quyền quý tài hoa hơn người,
Học tập đã từng gắng chí, lấy dùi mài kinh sử làm vui.
Giữ gìn cùng với phép tắc, thời hưng vượng theo ơn thân ái,
Gác thơ văn kết tinh hoa, cùng gánh vác tình thân sáng tỏ.
Tuổi tác phân minh ngôi vị, nhận hưởng chức tước sắc phong,
Trân quý nên rộng ban cho, nhờ phúc ấm chăm lo phò trợ,
Tuân theo phước lớn tốt tươi, cùng nền nếp gia truyền trung hậu.
Điềm lành xướng hoạ từng nghĩ,
Mây mờ ơn sớm chưa đi.
Hãy kíp kính trọng tôn suy,
Thấm nhuần ân điển thực thi.
Tước vị thích đáng trọng hậu,
Đặc chuẩn vẻ vang phẩm cấp,
Truy phong là Phú Lương Công.
Thụy hiệu là Cung Túc, Ban cho sách mệnh.
Lành thay! Phẩm phục đẹp tươi,
Ngợi khen cội nguồn sung túc rạng ngời,
Sắc phong ngàn năm nhiều đời.
Nguyện với núi sông,
Ghi nhớ thân tâm,
Tuân mệnh giữ điều tốt tươi xán lạn.
Kính thay !
......o0o......
Sách phong này được này đóng thành tập 10 trang, bao gồm 2 trang bìa (1 và 10) được thêu rồng 4 móng bằng chỉ ngũ sắc tuyệt đẹp, 3 trang lót (2, 3 và 9) để trống, còn lại 5 trang là phần nội dung. Ở trang 3, tức là phần đầu của nội dung được ghi ngày, tháng, năm ban cấp, châu ấn Ngự Tiền Chi Bảo đã được đóng ở đây.
Ghi chú:
(*) Trong các tài liệu đại chúng, tên húy bằng Hán tự của ngài được ghi là Hồng Diêu, với chữ Diêu ( 佻 ) khác hẳn trong sắc phong đã ghi là: 洪 傜. Xin báo cho Ban Hiếu Sự phủ Phú Lương Công, nhằm chỉnh sửa các tài liệu cho đúng.
P/S: Xin tag các đồng tông phủ Phú Lương Công.
GHI CHÚ của BHS Phòng Phú Lương Công: Thưa quý bà con và thân hữu, từ khi đăng bài này, các anh chị và Bảo Kỳ nhận khá nhiều thắc mắc là: Nghe nói sắc phong đã bị mất, nay sao "còn" ở đây để dịch. Xin thưa là chỉ còn hình ảnh, do anh Bảo An chụp và lưu lại.
Nếu hữu duyên, quý bà con, thân hữu biết ai đang "bảo quản" giúp, Kính nhờ hồng ân Tiên Tổ "châu lại về hợp phố".
Trân trọng và chân thành tri ân.
Tác giả: Admin
Ý kiến bạn đọc